《陈情表》,选自《文选》卷三七。三国魏元帝景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。泰始三年(267年),朝廷征召李密为太子洗马。李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
《陈情表》魏晋-李密
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
全文详解:
1
臣密言:
臣李密陈言:
臣以险衅〔险衅:艰难祸患,指命运不好。险,坎坷。衅, 祸患。〕,夙遭闵凶〔夙遭闵凶:小时候就遭遇不幸之事,指自己幼年 父死母嫁。夙,早年。闵凶,忧患凶丧之事。〕。
我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背〔见背:弃我而去,指尊长去世。〕;
刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
行年〔行年:年岁,年龄。〕四岁,舅夺母志〔舅夺母志:舅父强行改变了母亲想守节的志向。这是母亲改嫁的委婉说法。〕。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
祖母刘愍[愍:怜惜。 ]臣孤弱,躬亲抚养。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣少多疾病,九岁不行〔不行:不会走路。这里形容柔弱。〕,零丁〔零丁:孤独的样子。〕孤苦,至于成立〔成立:成人自立。〕。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路,孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜〔鲜(xiǎn):少。这里是“没有”的意思。〕兄弟,门衰祚薄〔门衰祚(zuò)薄:家门衰微,福分浅薄。祚,福分。〕,晚有儿息〔儿息:子嗣。〕。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
外无期功强近之亲〔外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲:在外没有什 么近亲。外,指自己一房之外的亲族。古代以亲属 关系的远近确定丧服和服丧的时间。期,穿一年孝 服的亲族。功,穿大功服(九个月)小功服(五 个月)的族。这都指关系比较近的亲属。强近,勉强算是亲近的。〕,内无应门〔应门:指守候和应接叩门。〕五尺之僮〔五尺之僮:指儿童小孩子。〕,茕茕孑立〔茕(qióng)茕孑(jié)立:孤单无依靠地独自生 活。茕茕,孤单的样子。孑,孤单。〕,形影相吊〔形影相吊:身体和影子互相安慰。吊,安慰。〕。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴疾病〔夙婴疾病:早已疾病缠身。婴,缠绕。〕,常在床蓐〔蓐(rù):草垫子。〕,臣侍汤药,未曾废离〔废离:停止侍奉而离开(祖母)。〕。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
2
逮奉圣朝〔逮奉圣朝:意思是到了晋朝建立。逮,及至。奉,承奉。圣朝,指晋朝。〕,沐浴清化〔沐浴清化:(自己)受到晋朝清明教化的润泽。沐 浴,这里指承受恩泽。清化,清明的教化。〕。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前太守臣逵〔前太守臣逵:从前太守名逵的(姓不详)。〕察〔察:经考察后予以推举。〕臣孝廉〔孝廉:汉代所设荐举人才的一种科目,推举孝顺 父母品行方正的人。晋时仍保留此制。〕;
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉。
后刺史臣荣〔后刺史臣荣:后来刺史名荣的(姓不详)。刺史, 州的最高行政长官,这里指益州刺史。〕举臣秀才〔秀才:汉代所设选拔人才的一种科目,推举优秀 人才。晋时仍保留此制。与科举考试的“秀才”不 同。〕。
后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣以供养无主〔供养无主:供养祖母之事没有人来做。主,主事 的人。〕,辞不赴命〔辞不赴命:辞谢而未接受任命。〕。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
诏书特下,拜臣郎中〔拜臣郎中:任命我为郎中。拜,授官。郎中,尚 书省的属官。〕,寻蒙国恩,除〔除:授官。〕臣洗马〔洗马:即太子洗马,太子的侍从官。〕。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
猥〔猥(wěi):谦辞,辱。〕以微贱,当侍东宫〔当侍东宫:承担侍奉太子的职务。东宫,指太子, 太子居东宫。〕,非臣陨首所能上报〔非臣陨首所能上报:(皇帝的恩遇)不是我用生命 所能报答的。陨首,头落地,指不惜性命。〕。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
臣具以表闻〔具以表闻:(把自己的苦衷)在奏表中一一呈报。闻,使上闻报告。〕,辞不就职。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
诏书切峻〔切峻:急切严厉。〕,责臣逋慢〔逋(bū)慢:有意拖延,怠慢上命。逋,逃避。慢,怠慢轻慢。〕;
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县〔郡县:指郡县的官员。〕逼迫,催臣上道;
郡县长官催促我立刻上路。
州司〔州司:州官。〕临门,急于星火〔星火:流星。〕。
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃〔日笃:一天比一天沉重。笃,病重。〕,欲苟顺私情,则告诉不许〔告诉不许:向上申诉不被许可。告诉,申诉(苦 衷)。〕。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重,想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
臣之进退,实为狼狈〔狼狈:形容进退两难的窘状。〕。
我是进退两难,十分狼狈。
3
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老〔故老:元老,旧臣。〕,犹蒙矜育〔矜育:怜惜养育。矜,怜悯。〕,况臣孤苦,特为尤甚。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
且臣少仕伪朝〔少仕伪朝:年轻时做伪朝的官。伪朝,非正统的 朝廷或非法政府,指蜀汉。〕,历职郎署〔郎署:郎官的衙署。李密在蜀汉曾任郎中和尚书郎。〕,本图宦达〔本图宦达:本来就希图官职显达。〕,不矜名节〔不矜名节:并不想顾惜名誉与节操。矜,看重推 崇。名节,名誉与节操。〕。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢〔过蒙拔擢(zhuó):过分地受到提拔。拔擢,提 拔擢升。〕,宠命〔宠命:加恩特赐的任命。对上司任命的敬辞。〕优渥〔优渥(wò):优厚。〕,岂敢盘桓〔盘桓:犹疑不决的样子。〕,有所希冀〔希冀:这里指非分的愿望。〕!
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?
但以刘日薄西山〔日薄西山:太阳快要落山。这里比喻人的寿命即 将终了。薄,迫近。〕,气息奄奄〔奄奄:气息微弱将要断气的样子。〕,人命危浅〔危浅:垂危。〕,朝不虑夕〔朝不虑夕:早晨不能想到晚上怎样。意思是随时 都可能离世。〕。
只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位,祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
母、孙二人,更相为命〔更相为命:相依为命。更相,相互。〕,是以区区〔区区:自己的私情。〕不能废远〔废远:停止奉养而远离(祖母)。〕。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
4
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
乌鸟〔乌鸟:乌鸦。传说乌鸦能反哺其母,常比喻孝亲 之人。〕私情,愿乞终养〔愿乞终养:希望求得奉养祖母以终其天年。〕。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
臣之辛苦〔辛苦:辛酸悲苦。〕,非独蜀之人士及二州牧伯〔二州牧伯:指太守逵与刺史荣。二州,指梁州和 益州。牧伯,称州郡长官。〕所见明知〔所见明知:明明白白知道的。见,表被动。〕,皇天后土实所共鉴〔皇天后土实所共鉴:天地神明实在也都看得清清 楚楚的。鉴,照察审辨。〕。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
愿陛下矜愍〔矜愍:怜恤。〕愚诚〔愚诚:谦辞,指自己的诚意衷情。〕,听〔听:任从。这里指应许。〕臣微志,庶刘侥幸,保卒余年〔庶刘侥幸,保卒余年:意思是,希望刘氏能幸运 地(蒙您恩典),(得以)终其余年。庶,希望。〕。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
臣生当陨首,死当结草〔死当结草:《左传·宣公十五年》记载,晋大夫魏 武子临死时,嘱咐他儿子魏颗把自己的爱妾杀了殉 葬。魏颗没有照办而把她嫁了出去。后来魏颗与秦 将杜回作战,看见一个老人结草,把杜回绊倒,因 此擒获杜回。魏颗夜间梦见这个老人,自是那个 再嫁之妾的父亲,特来报恩。后世用“结草”代指 报恩。〕。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣不胜犬马怖惧之情〔犬马怖惧之情:这是臣子谦卑的话,用犬马自比。〕,谨拜表〔拜表:上表章。〕以闻。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
译文:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
原创文章,作者:天下为公,如若转载,请注明出处